隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國與各國的貿(mào)易往來越來越頻繁。許多大型企業(yè)紛紛與外企建立長期的合作關(guān)系,當(dāng)一個(gè)中國企業(yè)和韓國企業(yè)簽訂合作、訂購、服務(wù)等合同時(shí),必須要對(duì)合同的內(nèi)容達(dá)成共識(shí)。在此過程中,不可避免的需要將合同翻譯成中文、韓文甚至是英文來 雙方對(duì)合同的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的理解。下面,北京天譯時(shí)代 翻譯公司就韓語的合同翻譯給各位具體介紹一下!
1、合同的翻譯,需要極強(qiáng)的專業(yè)性
但合同的翻譯跟一般文書不同的是,由于含有大量的專業(yè)法律術(shù)語,不僅要求翻譯人員具有較高程度的中韓兩國語言的理解能力,而且還要求對(duì)法律用語、法律關(guān)系,甚至每一句、每一詞的法律效果有著明確的把握才行。
2、合同的翻譯,不能僅僅做做字面上的轉(zhuǎn)換
萬一僅僅只是講字面上的意思,翻譯成中文或韓文的話,不僅會(huì)帶來理解上的混亂,更可怕的是會(huì)出現(xiàn)“將權(quán)利翻譯成義務(wù)、將義務(wù)理解成權(quán)利”的尷尬局面。要是中方企業(yè)沒有專門人員去驗(yàn)收韓文合同的翻譯成果的話,很容易將翻譯本的內(nèi)容理解為韓方提出的意思。
3、誤譯會(huì)加大中韓雙方當(dāng)事人,在確定合同內(nèi)容上的難度,同時(shí)也浪費(fèi)大量的時(shí)間去溝通。要是不對(duì)翻譯的合同進(jìn)行驗(yàn)收,而將翻譯本當(dāng)作韓文版合同的本意,草率簽約的話,會(huì)埋下不少法律上的“炸彈”。本人曾經(jīng)涉及到的某濟(jì)州島土地糾紛,就是因?yàn)楫?dāng)初合同翻譯有誤,導(dǎo)致雙方產(chǎn)生分歧走到法庭上的。
4、綜上所述,在翻譯韓文合同的時(shí)候,較好是找會(huì)懂中韓兩國語言,以及對(duì)兩國法律也精通的專業(yè)人士。雖然專業(yè)法律翻譯的成本并不是較便宜的,但為了日后避免諸多法律問題,還是需要在事業(yè)的初期開始,注意誤譯帶來的法律風(fēng)險(xiǎn)。
北京天譯時(shí)代翻譯公司是一家知名的韓語合同翻譯公司,公司有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員不僅有優(yōu)秀的翻譯水平,還有著豐富的法律翻譯經(jīng)驗(yàn)和行業(yè)背景,用專業(yè)、快速的翻譯服務(wù),贏得了客戶的親睞,并與客戶建立了長期合作。如需了解更多,歡迎致電天譯時(shí)代:400-080-1811.