隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,對影視行業(yè)而言,自然會涉及到提字幕翻譯。這個在任何國外視頻信息中都會出現(xiàn)的字幕翻譯,但是它的翻譯報價翻譯公司到底是怎么規(guī)定的呢?

1、聽譯價格

對于一些外國電影,特別是日劇是沒有相關臺詞的。翻譯者必須通過自己反復的聽進行翻譯,難度自然會增加。所以聽譯的價格比帶有字幕的價格較高,如果是英語的話每分鐘的價格在90-150人民幣左右,日語、法語等小語種的價格會略高一些,在每分鐘160-300人民幣左右。

2、配音價格

除了單純的翻譯之外,有些電影需要國家廣播局一級甲等配音員和外籍配音員進行配音。鑒于語種的不同,翻譯報價也會有所不同。尤其是小語種,因為所學人數(shù)較少,翻譯報價自然比英語高。

3、字幕價格

在外語電影中,要求雙語字幕的比較少,大多數(shù)都只是需要漢語字幕即可。字幕的添加需要和時間軸、排版和對口型等工作。除此之外,對于字幕的修改和刪除,以及字幕特效的制作和廣告的添加都需要相應的工作人員。

字幕翻譯報價與工作的種類與難易程度有關,對于需要反復進行翻譯的電影,因為難度較大,價格自然會高一些。而且工作的復雜程度也會影響字幕的價格,既需要配音也需要字幕的價格也會貴一些。

以上就是北京天譯時代翻譯公司總結(jié)的關于翻譯公司對字幕翻譯報價的一些介紹,希望通過以上所說的這些內(nèi)容對大家能夠起到一定的幫助。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。