“廣播稿件”泛指包括廣播新聞、社會(huì)評(píng)論、言論、文學(xué)作品、廣播劇等為播出所準(zhǔn)備各類題材的作品。今天,北京天譯時(shí)代翻譯公司給大家分享一下廣播稿件翻譯的注意事項(xiàng):

一,應(yīng)注意廣播稿件翻譯的通俗、流暢,語言的簡(jiǎn)練、易懂

之所以這么說,是因?yàn)閺V播的覆蓋面廣。只要有條件,不受時(shí)間空間的限制,都能收聽廣播。從目前的少數(shù)民族人口的絕大多數(shù)還是農(nóng)牧民的現(xiàn)實(shí)情況來看,大多數(shù)聽眾的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才會(huì)看報(bào)刊等文字材料,而且文字材料中還可以加注解,可以反復(fù)看加深理解。影視作品也因?yàn)橛挟嬅?,也可以借助畫面,理解?nèi)容。但是,因?yàn)閺V播沒有這些優(yōu)勢(shì)廣播稿件翻譯中過多使用復(fù)雜、難懂詞句,會(huì)很大程度上影響受眾對(duì)廣播稿件的理解,從而影響收聽效果。所以,在廣播稿件翻譯中,只要有同義詞,就要選擇使用簡(jiǎn)單,大家最熟悉的詞句。例如,“有能力”一詞在維吾爾語中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三種譯法,第一種在書面語言比較多見,在平時(shí)的交流中第二、第三種比較多見,所以廣播稿件翻譯中,要盡量避免第一種譯法。

二,廣播稿件翻譯中要注意語句的簡(jiǎn)練,避免過長(zhǎng)復(fù)雜的語句

廣播播音稍縱即逝,沒有重復(fù),沒有現(xiàn)場(chǎng)畫面。受眾只能通過聲音去理解。如果復(fù)雜過長(zhǎng)的句子過多出現(xiàn),會(huì)影響一些人的理解和領(lǐng)會(huì)。我們知道,多層次復(fù)雜的句子是多重思維的產(chǎn)物,要理解這類句子聽眾也必須具備較強(qiáng)的思維能力。如果是文字材料大家可以通過反復(fù)看去理解其中的意思,但是,廣播播音中因?yàn)樵挷荒苤貜?fù),絕不可能反復(fù)收聽(網(wǎng)上收聽除外)。所以,一般聽眾不能充分聽懂廣播稿件所要傳達(dá)意思,會(huì)對(duì)廣播的社會(huì)效益產(chǎn)生很大影響。句子越簡(jiǎn)單、越清楚,理解和領(lǐng)會(huì)就會(huì)越容易,廣播的社會(huì)效益也會(huì)越高。所以,廣播稿件翻譯中要避免使用復(fù)雜、過長(zhǎng)的句型。

三,以人們最熟悉的方式規(guī)范、統(tǒng)一人名、地名

在廣播稿件翻譯中本民族的以及國(guó)內(nèi)的人名、地名的翻譯問題不大。主要是外國(guó)人名和地名要引起大家的注意。關(guān)于外國(guó)人名地名的翻譯雖然提出過許多意見和建議,但因種種原因還存在很多問題。這成為民族語言翻譯界共同面臨的難題,外國(guó)人名地名翻譯不統(tǒng)一的情況經(jīng)常存在。例如,在國(guó)際新聞中經(jīng)常出現(xiàn)的約旦河西岸城市“拉姆安拉”在維吾爾文媒體中曾被譯作“RAMARA”,現(xiàn)在普遍使用“RAMALLAH”;基地組織頭目本·拉登曾經(jīng)被譯做“BEN RADAN”,現(xiàn)在普遍使用“BEN LADEN”等等,這種例子很多。我認(rèn)為,遇到這種情況翻譯人員應(yīng)勤于從詞典資料中尋找答案,如果有可能找到人名地名所屬民族語言的寫法、讀法,以此為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,如果發(fā)現(xiàn)以前翻譯上的錯(cuò)誤,應(yīng)立即改正,不能有“可能是這樣”,“漢語是這么譯得,維語也應(yīng)該這么翻譯”這樣的主觀想法。又比如,在某些國(guó)際新聞和評(píng)論中經(jīng)常出現(xiàn)“白宮方面”、“來自唐寧街的消息”、“克里姆林宮方面表示”等詞語。在這類詞組中“白宮”表示美國(guó)政府,“唐寧街”表示英國(guó)政府,“克里姆林宮”表示俄羅斯政府或俄國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人。這類詞語只有有一定文化基礎(chǔ)的人能聽明白,大多數(shù)基層聽眾還不能完全理解。所以廣播新聞和專題中這類詞組中的名詞應(yīng)以最直接的方式翻譯成“美國(guó)當(dāng)局”,“英國(guó)政府”,“俄國(guó)政府或俄國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人”。

四,名詞術(shù)語應(yīng)以規(guī)范的為主,如果出現(xiàn)還沒有規(guī)范的名詞術(shù)語,應(yīng)注意與同行充分協(xié)商處理

大家都清楚,語言規(guī)范的重要性,規(guī)范各類名詞術(shù)語并以此推廣,在提高人民群眾科學(xué)文化水品方面具有重要意義。廣播作為目前最為普及的一種傳播方式,在這方面起著很重要的作用。廣播稿件翻譯中翻譯人員應(yīng)特別注意這一點(diǎn),遇到名詞術(shù)語應(yīng)以《名詞術(shù)語規(guī)范詞典》為準(zhǔn)。如果遇到“社會(huì)學(xué)”一詞,不查詞典,直接把它用維語翻譯成“IJTIMAIYXUNASLIK”,早已規(guī)范的“SOTSIOLOGIYA”一詞將難以推廣(以上例子只是在實(shí)際工作中遇到的情況之一,實(shí)際上這種情況在維吾爾文各類媒體中經(jīng)常出現(xiàn))。

對(duì)于在翻譯過程中出現(xiàn)的還沒有規(guī)范的名詞術(shù)語,應(yīng)通過盡可能與有關(guān)媒體接洽、盡可能對(duì)此名詞術(shù)語全面了解、咨詢有關(guān)地方的名詞術(shù)語規(guī)范委員會(huì)等方法,努力找出最恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞?。這類名詞術(shù)語譯法有了規(guī)范以后,應(yīng)立即按照規(guī)范規(guī)定的使用,絕不能認(rèn)為“我們以前是這么用的,現(xiàn)在仍然應(yīng)該這么用”,而阻礙已規(guī)范名詞術(shù)語的推廣。廣播在給人們傳播信息知識(shí)的同時(shí),在推廣標(biāo)準(zhǔn)話方面還起著示范作用。所以,廣播稿件中名詞術(shù)語一定要按照規(guī)范使用。

總之,廣播是覆蓋面廣,受眾文化水平參差不齊,大眾性強(qiáng)的一種傳播方式。所以,廣播稿件翻譯中要力求通俗、易懂、簡(jiǎn)練,要注意按照規(guī)范使用各類名詞術(shù)語。只有這樣才能讓我們的工作產(chǎn)生較大的社會(huì)效益。

北京天譯時(shí)代翻譯公司是一家專業(yè)的廣播稿件翻譯公司,擁有14年的翻譯經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)的廣播稿件翻譯小組,目前為止,已為上百家客戶提供了翻譯服務(wù),更多咨詢,請(qǐng)致電北京翻譯公司:400-080-1181.