目前,隨著我國(guó)高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求的不斷提升和中外科學(xué)技術(shù)交流的不斷增多,涉及到科技方面的口譯和筆譯也越來(lái)越多??萍颊Z(yǔ)言是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)度非常高的語(yǔ)言。涉及到科技領(lǐng)域的翻譯的綜合技術(shù)難度都非常高。

科技領(lǐng)域的翻譯的難點(diǎn)都有哪些呢。天譯時(shí)代就這個(gè)問(wèn)題來(lái)給大家簡(jiǎn)單說(shuō)一下:

首先,是科技翻譯中的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性??萍夹g(shù)語(yǔ)大多數(shù)都十分生僻且復(fù)雜,且常常會(huì)有許多日常詞匯在科技領(lǐng)域里有著特殊的引申義,這就需要譯員有相關(guān)科技領(lǐng)域知識(shí),如果,在科技領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)缺乏的話,對(duì)科技術(shù)語(yǔ)翻譯把握不夠精準(zhǔn),難免會(huì)影響翻譯質(zhì)量;

其次,句法的規(guī)范性也是科技翻譯的一大難點(diǎn),科技語(yǔ)言是一種復(fù)雜的語(yǔ)言,不同語(yǔ)種有不同語(yǔ)法方面的問(wèn)題。如果沒(méi)有足夠的科技領(lǐng)域的翻譯能力及系統(tǒng)全面的語(yǔ)法知識(shí),很難保證句子意義表達(dá)清晰,形式豐富,有相應(yīng)語(yǔ)用價(jià)值。

較后,如何保證譯文的可讀性也是科技翻譯的一大難點(diǎn)所在。譯文的可讀性強(qiáng)是術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和句法規(guī)范性相結(jié)合的結(jié)果。這就要求譯員綜合能力要強(qiáng)。

科技領(lǐng)域的翻譯的綜合難點(diǎn)就在于專業(yè)知識(shí)的掌握方面,北京天譯時(shí)代擁有專業(yè)科技領(lǐng)域翻譯團(tuán)隊(duì),科技領(lǐng)域譯員都有相關(guān)工科背景,保證翻譯質(zhì)量。如果您有相關(guān)翻譯需求,歡迎您與我們?cè)诰€客服聯(lián)系或者撥打我們的服務(wù)熱線:400—080—1181。