隨著社會(huì)的發(fā)展,各行各業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)也愈演愈烈, 翻譯公司亦是如此。因此翻譯質(zhì)量將直接影響著翻譯公司的發(fā)展,那么翻譯公司是如何保證 口譯翻譯的準(zhǔn)確性呢?
北京天譯時(shí)代翻譯公司的口譯翻譯專(zhuān)家據(jù)多年的口譯翻譯經(jīng)驗(yàn),從口譯理論、語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)及信息學(xué)等學(xué)科有關(guān)論述,可從以下五個(gè)基本參數(shù)來(lái) 口譯翻譯的準(zhǔn)確性。
1、信息的忠實(shí)度
2、語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確度
3、譯語(yǔ)發(fā)布的流利程度(時(shí)間變量)
4、交際策略使用的靈活和有效程度
5、口譯服務(wù)對(duì)象反饋的滿(mǎn)意程度
綜上所述,從以上五個(gè)參數(shù)的排列中不難發(fā)現(xiàn),要遵守口譯的基本準(zhǔn)則,“忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的交際意圖”,使“原文與譯語(yǔ)具有相同的交際意圖”,除信息傳遞的忠實(shí)性外,語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確性顯然成了另一個(gè)重要參數(shù)。
實(shí)際上,后者作為聽(tīng)眾接受譯語(yǔ)的一個(gè)的形式途徑,成了保證實(shí)現(xiàn)信息忠實(shí)傳遞的至關(guān)重要的因素。如果說(shuō)翻譯中重構(gòu)信息著重于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,那么作為“將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法及詞匯的手段,是語(yǔ)篇表層的可見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象”的話(huà)語(yǔ)表達(dá),則偏重于完成語(yǔ)篇的銜接。
鑒于口譯翻譯具有明顯的即興口語(yǔ)特點(diǎn),評(píng)估話(huà)語(yǔ)準(zhǔn)確度時(shí)應(yīng)遵循口語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。另外考慮到口譯服務(wù)于現(xiàn)場(chǎng)交際,不可周顧異語(yǔ)交際雙方的說(shuō)話(huà)特點(diǎn)、交際需要、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境等因素,孤立地、靜態(tài)地評(píng)估語(yǔ)言。譯語(yǔ)若能神形兼顧、恰如其分當(dāng)然最為理想,但有時(shí)能達(dá)意便足矣。因此,根據(jù)語(yǔ)言學(xué)的論述,話(huà)語(yǔ)的準(zhǔn)確性既涵概了語(yǔ)法、修辭、造句、語(yǔ)音等幾個(gè)方面語(yǔ)言能力,也包括了運(yùn)用語(yǔ)言手段組織語(yǔ)篇的語(yǔ)義能力和遵守社會(huì)交際規(guī)則和運(yùn)用語(yǔ)言和跨文化知識(shí)完成交際任務(wù)的語(yǔ)用能力。
北京天譯時(shí)代翻譯公司的翻譯老師簡(jiǎn)而言之,語(yǔ)言的準(zhǔn)確性包含了語(yǔ)言能力和語(yǔ)言運(yùn)用的能力。了解了這些參數(shù),心中自然明了。
如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線(xiàn):400-080-1181。北京天譯時(shí)代翻譯公司竭誠(chéng)為您服務(wù)!