如今,在很多商務(wù)會談上,往往離不開商務(wù)口譯譯員的中間溝通。鑒于商務(wù)口譯的專業(yè)性,譯員必須具備較好的翻譯功底。下面,北京 翻譯公司教大家如何提高商務(wù)口譯的效率。
1、商務(wù)口譯譯員需多做筆記
在口譯過程中,由于時間緊迫,對譯員的記憶表達能力相當(dāng)高,為了保證翻譯的質(zhì)量,筆記是一個提高口譯速度的重要技巧之一,筆記的優(yōu)點在于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,對于一些專有名詞,如果不記筆記,會導(dǎo)致翻譯的信息不完整,所以在做口譯翻譯筆記時應(yīng)該保持簡潔,條理清晰的原則。
2、商務(wù)口譯譯員要注重語言層面
漢譯英中英語的聽力訓(xùn)練相當(dāng)中要,演講者注重的是十分注意語言、語調(diào)和語言的表達及用法等。譯員在聽辨過程中多注重的是意思層面,講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一 段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關(guān)系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。
3、商務(wù)口譯譯員需掌握一定的表達技巧
漢譯英口譯是口譯的較后環(huán)節(jié),他直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度,譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文的束縛,翻譯中盡可能表達出演講者的意思,對于譯文中碰到的一些問題,譯員可以用一些口譯表達技巧,在不重復(fù)語義的情況下將其傳達給聽眾。
4、商務(wù)口譯譯員需備有清晰的聽力訓(xùn)練材料
用作聽力訓(xùn)練的材料,信息比較清晰,要求雜音干擾很少。而譯員在工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場性的,因此不確定因素較多,偶爾發(fā)生信息干擾,信息缺失,口譯聽辨過程中一般外語聽力訓(xùn)練過程中要復(fù)雜很多,所以口譯員在一個通過聽辨將信息接收、理解、再用譯入語將理解了的信息加以表達的過程。
如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。