隨著我國對外政治、經(jīng)濟、文化交流的日益擴大,越來越多的外國公民現(xiàn)在來到中國從事經(jīng)商、運輸?shù)裙ぷ?,并決定在我國生活下去。其中可能會有部分人由于主觀或客觀的原因,在我國觸犯了法律條例,所以,他們必須要在自己不熟悉的法律面前接受審判,這就造就了法庭口譯這一行業(yè)的誕生。
法庭口譯是指,在民事或刑事訴訟過程中,當(dāng)事人或證人并不通曉當(dāng)?shù)貒业恼Z言,造成理解或表達上的困難,從而得到的翻譯服務(wù)。今天,天譯時代翻譯就為大家仔細介紹一下法庭口譯。
法庭口譯分為:同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視譯三種形式。
同聲傳譯是指演講者在演講的時候,推后幾個詞開始口譯,這種形式對法庭口譯員來說,要求是非常高的。這種法庭口譯形式主要是在美國、香港等地區(qū)被使用,但在我們中國大陸幾乎沒有被采用。原因是,同傳需要專業(yè)的設(shè)備作為輔助,而法院基本上沒有;同傳對譯員的要求極高,且成本較高,我國能做同聲傳譯的法庭口譯員又是少之又少,所以在我國大陸基本上是采取交替?zhèn)髯g的方式。
交替?zhèn)髯g是法庭口譯員坐在法庭上,一面聽源語講話,一面記錄筆記,當(dāng)演講者停下來的時候,口譯員開始準(zhǔn)確完整的將演講者所講的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語言,供聽者理解的方法。這種法庭口譯的形式?jīng)]有太多的復(fù)雜程序,也不需要進行同聲傳譯所需的設(shè)備,所以更容易被中國大陸認可。
視譯是口譯+筆譯的混合體,因此也可以叫做視覺翻譯、視覺口譯。這種法庭口譯形式的材料往往不會在庭審前給譯員看,所以需要譯員當(dāng)場進行口譯。材料的難度比較大(如判決書,證詞等),而且時間緊迫,對譯員的語言能力、法律知識和心里素質(zhì)都有著嚴(yán)峻的考驗。
法庭口譯是透明的,無論在任何場合,都應(yīng)當(dāng)自己不存在,所說的內(nèi)容只會根據(jù)演講者的意思而說,證人專用第一人稱,而法庭口譯員就是證人的舌頭,要以第一人稱的方式翻譯演講者所說的內(nèi)容。而且,法庭口譯員必須如實轉(zhuǎn)達演講者的意思,直譯當(dāng)事人的每一句話,不得有任何的美化加工。
法庭口譯與其他場合的口譯有很大分別。法庭里有清楚的法律條文、程序規(guī)范著每個人的發(fā)言方式和機會。法庭口譯員處于法官、律師、論辯雙方的夾縫間,除了需留心法庭的議事規(guī)則,也要注意雙方律師的每字每句,因為個中玄虛可能是律師苦心經(jīng)營要制造的結(jié)果。
天譯時代北京翻譯公司作為全國的專業(yè)口譯公司,可以在全球50多個國家和地區(qū)提供各種刑事案件及民事糾紛等法庭口譯服務(wù),您可以放心委托給天譯時代翻譯,我們可以 清晰、精準(zhǔn)、并及時地交付您的法律翻譯委托。天譯時代翻譯公司免費咨詢熱線:400-080-1181