法庭口譯是在法律審判過程中,由于原告或者被告其中的一方不懂漢語,需要專業(yè)翻譯人員在庭審過程中進行翻譯工作,以維護司法公正。目前在我國,法庭口譯相對來說需求量還不是很大,但隨著隨著中國經濟的不斷發(fā)展和對外開放的不斷擴大,對法庭口譯的需求也會越來越多的。

一般來說,法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還有視譯這三種。在我國,更為常見的是交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g在法庭口譯上主要是譯員一邊聽源語言,同時記上簡單的筆記,再快速轉換為目標語言。這種翻譯方式沒有同聲傳譯的難度大,也可以取得良好的翻譯效果,因此,適用范圍更廣一些。另外,有些案件屬于直接宣判的,這類案件用到的翻譯就屬于視譯,對于譯員來說,就是一邊看著判決書、宣判書,一邊直接將內容口譯出來,視譯在我國的適用范圍同樣很廣。

法庭口譯對譯員的專業(yè)能力、綜合能力都有著非常高的要求??谡Z表達能力要強、思維要敏捷、反應要迅速這些都是口譯人員必備的素質要求。同時,法庭上的口譯不能出現(xiàn)錯誤,所以,譯員必須要有一個好的心態(tài),不能出現(xiàn)誤譯。為了維護司法公正,法庭口譯人員必須要有相應的法律知識,譯員只是語言的轉換者,所以,譯員不能成為影響判決的因素。

想了解更多翻譯資訊,或者有任何的翻譯需求,請撥服務熱線: 400—080—1181。