是不是只要外語好就可以做一名翻譯?事實(shí)上,這兩者并不互為充分必要條件。而外語好只是做一名翻譯的必要不充分條件。比如大型會議的口譯,除了對翻譯人員的外語水平有較高要求外,還對其它知識的儲備、情商、隨機(jī)應(yīng)變的能力等,都有較高的要求。

在眾多國際會議中,往往都離不開譯員的中間溝通。想要選擇專業(yè)的,首先應(yīng)了解其會議口譯譯員的水平如何。

1、會議口譯譯員的身體素質(zhì)要好

一場國際會議大概需要2-3個會議口譯人員來完成,每工作15分鐘就要換人。這是因?yàn)闀h口譯是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,它需要譯員的注意力高度集中,并且要在短時(shí)間內(nèi)組織自己的語言,清晰通順的復(fù)述給聽者。如果你找到的是身體素質(zhì)不太好的會議口譯人員,就怕他很難堅(jiān)持下去。

2、會議口譯譯員的心理素質(zhì)要過硬

會議口譯是各種翻譯活動中最難的一項(xiàng),除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達(dá)能力之外,心理素質(zhì)也不粗要過關(guān)。遇到突發(fā)情況時(shí),能夠自我迅速調(diào)節(jié),反應(yīng)敏捷,在進(jìn)行會議口譯時(shí)能夠做到不緊張,對自己的錯誤能夠清晰的認(rèn)識,善于顧全大局。

3、會議口譯譯員需擁有豐富的知識儲備

給專業(yè)性非常強(qiáng)的會議做翻譯,事先都是要有所準(zhǔn)備的。豐富的專業(yè)性詞匯、對會議背景的了解、與演講者的溝通、了解原語當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、俚語俗語,這些都是要在會議前做的準(zhǔn)備。所以,你在找會議口譯時(shí),一定要尋找那種具有豐富知識的翻譯。

4、會議口譯譯員需有一定的專業(yè)知識背景

很多時(shí)候,具備以上幾個條件的會議口譯人員并不能將一場專業(yè)性很強(qiáng)的會議活動做好,那是因?yàn)樗麑@個翻譯領(lǐng)域的知識不太了解。所以,在尋找專業(yè)會議口譯的時(shí)候,要事先咨詢他之前是否從事過本專業(yè),或經(jīng)歷過本專業(yè)的會議。

5、會議口譯譯員要有一定的社會認(rèn)知能力

在這種大型的會議中,總是會遇到持各種觀點(diǎn)的嘉賓,由于立場不同,角度不同,利益關(guān)系不同,這就需要會議口譯人員對是非要有清晰的思維定位。在語言邏輯的轉(zhuǎn)換中找到適合雙方進(jìn)行的再交流的關(guān)鍵詞語,避免由會議口譯人員造成的冷場。

以上內(nèi)容就是如何選擇會議口譯譯員的方法。天譯時(shí)代翻譯公司擁有非常資深的會議口譯譯員,有多年的會議口譯經(jīng)驗(yàn),深受廣大客戶認(rèn)可。如大家有會議口譯的翻譯需求,敬請咨詢服務(wù)熱線:400-080-1181。