目前,隨著經(jīng)濟(jì)全球步伐的加快和中國(guó)對(duì)外開放程度的不斷加深,越來越多的外國(guó)公民來到我國(guó)從事經(jīng)商、辦廠、運(yùn)輸、旅游、購(gòu)物、結(jié)婚等,其中部分人由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國(guó)的刑事或民事法律,不得不在他們不熟悉的法律面前接受審判。但由于語(yǔ)言障礙,法律審判過程中難免會(huì)有各種各樣的問題,因此,在法庭上就需要有翻譯人員來協(xié)助法律審判順利進(jìn)行。

一般來說,法庭口譯主要分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g還有視譯這三種。在我國(guó),更為常見的是交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g在法庭口譯上主要是譯員一邊聽源語(yǔ)言,同時(shí)記上簡(jiǎn)單的筆記,再快速轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言。這種翻譯方式?jīng)]有同聲傳譯的難度大,也可以取得良好的翻譯效果,因此,適用范圍更廣一些。另外,有些案件屬于直接宣判的,這類案件用到的翻譯就屬于視譯,對(duì)于譯員來說,就是一邊看著判決書、宣判書,一邊直接將內(nèi)容口譯出來,視譯在我國(guó)的適用范圍同樣很廣。

對(duì)于法庭口譯來說,對(duì)譯員的專業(yè)能力、綜合能力都有著非常高的要求,不僅僅是口語(yǔ)表達(dá)能力要強(qiáng),更重要的是,相關(guān)法律知識(shí)必須要有,誤譯的情況是不可以出現(xiàn)的,不能因?yàn)榉g人員而影響判決。

北京天譯時(shí)代是國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力的優(yōu)秀翻譯公司,匯集了大量專業(yè)法律翻譯人才,不同法律部門都有著各自擅長(zhǎng)的優(yōu)秀譯員,法庭口譯經(jīng)驗(yàn)豐富,更好處理翻譯過程中的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果您有此方面的翻譯需求,歡迎您與我們?cè)诰€客服聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:400—080—1181。天譯時(shí)代會(huì)為您匹配最合適的譯員,提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。