如今,隨著國(guó)家和國(guó)家之間的密切交往,證件翻譯自然也成為更為重要的一個(gè)需求。那么關(guān)于證件翻譯中常常會(huì)涉及到的幾個(gè)細(xì)節(jié),北京翻譯公司為大家簡(jiǎn)單介紹一下。

1、首先,格式。證件是有著法律效力的,所以,在進(jìn)行證件翻譯的過(guò)程中,有關(guān)于內(nèi)容、格式都必須要和原版是一致的。這樣才不會(huì)因?yàn)楦袷胶蛢?nèi)容偏差造成效力受影響。因而,不管是那種類型的證件,準(zhǔn)確的格式都是必須應(yīng)該保證的,同時(shí),在證件翻譯中,這一點(diǎn)也是最基本的。

2、其次,蓋章的內(nèi)容?,F(xiàn)在很多譯文在翻譯總可能會(huì)把和蓋章有關(guān)的內(nèi)容給遺漏掉,其實(shí),在對(duì)應(yīng)著蓋章的部分應(yīng)該要做好注釋,同時(shí)翻譯出蓋章的內(nèi)容才行。這一點(diǎn)在證件翻譯中一定是不能遺忘的。其中還包括簽名的翻譯,有了這些,才能算是構(gòu)成一份完整的證件翻譯。

3、較后,注釋部分。在證件翻譯中,注釋內(nèi)容往往涉及的比較多,特別是在遇到一些比較潦草的手寫,或者是蓋章內(nèi)容較為模糊的時(shí)候,幾乎都會(huì)用注釋來(lái)v標(biāo)記一下此處內(nèi)容較為模糊且不可讀。

不過(guò)要注意,注釋的內(nèi)容應(yīng)該是放在【】符號(hào)中,而且內(nèi)容部分為斜體,且字號(hào)要小于正文一號(hào)才行。整個(gè)證件信息必須要做到準(zhǔn)確無(wú)誤,不管是地址、證件名稱還是名字,任何錯(cuò)誤均不可存在錯(cuò)誤。

以上就是北京天譯時(shí)代翻譯公司為您介紹的英語(yǔ)口譯的常見禁區(qū),希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭?。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。