居民身份證中文翻譯英文注意事項,我們國內(nèi)的身份證,都是固定的格式。所以如果不需要公證或者認證翻譯的情況下,可以自己翻譯。那翻譯的時候,我們應該注意什么?
以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:
注意事項:1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個詞確實在許多情況下也都沒有特別的傾向。但實際上,sex 是指人的生理性別( what you are born with.).而gender則會受到社會和文化的影響。類比中文:sex= 公 / 母、gender = 男 / 女,所以我們更多的用Gender,但是用Sex也沒有錯。
2、民族的翻譯:首先,民族不能譯為nationality。nationality有國籍、民族的意思,對于單一民族國家nationality和ethnicity是沒有什么區(qū)別的。但是對于一個多民族國家,正確的譯法是ethnicity或ethnic group。網(wǎng)上有很多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少“專業(yè)的”翻譯公司都這么譯,這是錯誤的。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區(qū)別。
3、地址的翻譯:中文地址的排列順序是由大到小,如:**國**省**市**區(qū)**路**號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:**號,**路,**區(qū),**市,**省,**國。**室— Room ** ;**號 — No. ** ;**單元 — Unit ** ;**號樓 — Building No. ** ;**街 — **Street;**區(qū) — ** District ;**縣— ** County ;**鎮(zhèn) — ** Town ;**市— City ;**省—** Province。
例如:
上海市虹口區(qū)西康南路125弄34號201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District,Shanghai City
4、注意標點符號,翻譯的時候輸入法切換成英文狀態(tài)。
5、身份證照片可以截圖放到英文翻譯件上。
翻譯完成后,如果需要專業(yè)的翻譯機構蓋章和出具翻譯認證說明,一定要找專業(yè)的翻譯公司。如果需要公證,提前規(guī)劃好自己的時間,因為公證一般需要的時間比較長,并且有地域限制。
對于居民身份證中文翻譯英文注意事項-專業(yè)身份證翻譯公司推薦,證件翻譯較好通過專業(yè)具有翻譯資質的翻譯公司來完成,天譯時代翻譯公司是具有涉外翻譯資質政府認可的翻譯機構,我司有專業(yè)的人工翻譯團隊,可以提供各類證件、證書、證明類文件的翻譯及蓋章服務,并遵循客戶翻譯用途和要求且可簽署保密協(xié)議,為客戶保密文件。所得稿件譯文會加蓋正規(guī)翻譯章,如果您想了解具體的身份證翻譯認證收費標準及服務流程,歡迎咨詢官網(wǎng)在線客服,或直接撥打免費熱線400-080-1181了解服務詳情。天譯時代翻譯公司會為您提供較優(yōu)的語言解決方案!