隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)內(nèi)企業(yè)在國(guó)際化、全球化的戰(zhàn)略方針發(fā)展下總會(huì)不約而同地碰到一個(gè)問(wèn)題,就是專(zhuān)利保護(hù)及侵權(quán)的問(wèn)題。經(jīng)常有國(guó)內(nèi)單位在國(guó)外參展時(shí)會(huì)因?yàn)椴涣私鈱?zhuān)利知識(shí)及專(zhuān)利法務(wù)而遭到相關(guān)企業(yè)的起訴與相關(guān)部門(mén)的查封,從而大大損害了中國(guó)企業(yè)的國(guó)際形象。
其實(shí),在各大類(lèi)的翻譯中,尤以專(zhuān)利方面的翻譯最難拿捏。首先,專(zhuān)利在各國(guó)都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言格式,脫離了這種語(yǔ)言格式,便會(huì)貽笑大方。專(zhuān)利翻譯又以德語(yǔ)翻譯最難,德語(yǔ)專(zhuān)利翻譯對(duì)照詞本就難找,德語(yǔ)作為小語(yǔ)種,翻譯人員也不多,專(zhuān)業(yè)德語(yǔ)專(zhuān)利翻譯譯員更少。因此,專(zhuān)利翻譯人員,不僅需具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、了解相關(guān)產(chǎn)品的性能,而且還需諳熟各類(lèi)專(zhuān)利語(yǔ)言和格式。
德語(yǔ)專(zhuān)利翻譯服務(wù)涉及到知識(shí)產(chǎn)權(quán)、法律知識(shí)等,如何才能保護(hù)自己的專(zhuān)利知識(shí)產(chǎn)權(quán),避免法律糾紛,當(dāng)然,需要將您的專(zhuān)利翻譯為本地的語(yǔ)言,北京天譯時(shí)代翻譯公司可以在這方面為您提供全方位的翻譯和技術(shù)支持。
德語(yǔ)專(zhuān)利翻譯范圍
專(zhuān)利文獻(xiàn)的德語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)專(zhuān)利翻譯、機(jī)械專(zhuān)利、汽車(chē)專(zhuān)利翻譯、通信專(zhuān)利、電子專(zhuān)利、電器零件專(zhuān)利、化工專(zhuān)利翻譯、生物醫(yī)藥專(zhuān)利、醫(yī)療器械專(zhuān)利、國(guó)家發(fā)明專(zhuān)利、實(shí)用新型專(zhuān)利、外觀設(shè)計(jì)專(zhuān)利、知識(shí)產(chǎn)權(quán)專(zhuān)利、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯。
德語(yǔ)專(zhuān)利翻譯注意事項(xiàng)
1. 摘要對(duì)于專(zhuān)利來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是整個(gè)專(zhuān)利的概要,所以摘要一定要翻譯的好,因?yàn)樵诮酉聜z的內(nèi)容中會(huì)出現(xiàn),其中不理解的生詞一定要將它弄懂。
2. 德語(yǔ)專(zhuān)利的要求需要準(zhǔn)確的翻譯。這關(guān)系到專(zhuān)利擁有者的利益,不可以掉以輕心。要求翻譯的明確,才能更好的得到保障。
3. 邏輯性的錯(cuò)誤不要有,翻譯是建立在文章整體的理解之上的,全面的理解,然后在翻譯的過(guò)程中需要注意語(yǔ)法,語(yǔ)系不同,思維方式也有所不同,所以需要換位思考,這樣邏輯性才不會(huì)出錯(cuò)。
4. 翻譯時(shí)盡量忠于原文,例如長(zhǎng)句的幾個(gè)方面,按照順序稍微修飾一下譯過(guò)來(lái),不要從句套從句,這樣一來(lái)可以不在句子組織上耽誤時(shí)間,二來(lái)也可以達(dá)意。