翻譯可以分為兩類,一行業(yè)性翻譯,二文學翻譯,非文學翻譯可想而知就是各種實用文體的翻譯、學術類翻譯、證件翻譯了,像說明書、戶口本身份證、論文、標書、會議資料、新聞等等這些的翻譯,它是屬于知識性、邏輯性、以及有一定的精確性的翻譯活動。而文學類翻譯則更偏重于情感的表達,像小說、散文、詩歌、劇本、字幕、歌詞等的翻譯故而相較于其他翻譯,文學類翻譯具有一定的模糊性、藝術性,需要更有可讀性和感染性。像一些學術類翻譯、實用性翻譯在翻譯的時候只需準確把握相對應的概念和熟悉掌握各種專業(yè)術語,然后中規(guī)中矩的精確翻譯就可以了。而文學翻譯則需要有豐富的情感和準確的理解,把握好原作者的思想情感、文字韻味,需要注意詩意的詞藻、方言俗語、典故、隱喻、雙關語等隱含著獨特的民族文化信息的東西。
甚至很多詞語都帶有強烈的民族文化印記,翻譯時更要考慮到尊重作品的民族文化內涵的同時更為簡單明了的讓另一種語言文化的讀者接受、理解。文學類翻譯就如同畢加索的畫,是抽象的藝術,但也是具體真實、濃墨重彩的表露。它需要譯者的更多的形象思維和情感思維。在翻譯的時候不僅僅是傳達原作的基本信息,更要將作者的審美、作品的神韻傳達給譯語接收者。它更多的是一種藝術的表象和情感的傳遞。它所承載的不止是原作中的文字信息,更是民族文化的深厚底蘊。
然而,在當今的時代,文學類翻譯除去這種藝術性,還有著一定的商業(yè)性。畢竟沒有物質基礎的保證,藝術也就無從談起嘛!有句話說的好“一切不以賺錢為目的的企業(yè)文化都是耍流氓?!蓖瑯拥模瑢τ诜g也是一樣,商業(yè)性對于文學類翻譯來講并不是說是用金錢來玷污藝術,而是讓這種藝術更好的展現。商業(yè)的最顯著的特點就是利益,而劣質的翻譯作品是沒有價值的,是無法獲得報酬的。所以,文學類翻譯的商業(yè)性也就讓其的藝術性和專業(yè)性有了更多的保障。也讓文字背后的民族文化得到了更久遠的傳承和更廣泛的交流。但商業(yè)性同時又對文學翻譯有著一定的限制,商業(yè)是一種大眾消費,而藝術則是小范圍的領悟,太藝術的東西是很難被更多人所接受、所理解的,就像現在電影中的很多文藝片,雖然從題材到演技、到各種處理、故事情節(jié)等等都很好,很值得一看,但卻終是票房慘淡,沒有一些腦殘影片受歡迎,原因何由?我想較大的問題就是這是小眾片,很多人很難去理解其中的深意,所以文學翻譯的商業(yè)性又要求其必須不能太抽象、太藝術,必須要被大眾所接受,讓大眾容易理解。
因此,文學類翻譯有著相較于其他類型的翻譯是獨特的。文學翻譯的獨特性也就決定了翻譯的高度和難度,需要有一定的藝術修養(yǎng),理解能力好,審美到位,想象力豐富,有一定的創(chuàng)新思維,有能為大眾所接受,翻譯的時候需要考慮到原語和譯語、原作與譯作的語言審美,文化背景、風俗習慣、地域特征等等,要尊重原作、原語文化,又要讓譯語接收者能夠理解和接受。既要保留原作的藝術特征,又要讓其有一定的商業(yè)價值。這也就決定了從事文學類翻譯的翻譯工作者的自身素質和修養(yǎng)。作為文學翻譯者不僅要練就好自身法人翻譯功力,在翻譯的過程中也要勤思敏學,讓更多的好的作品展現在更多人的眼前。