眾所周知,文學(xué)翻譯一般是指對文學(xué)作品進行的翻譯,廣義的文學(xué)翻譯包括對所有涉及文學(xué)語言的廣泛翻譯。那么,專業(yè)的文學(xué)翻譯應(yīng)做到哪幾點呢?接下來,北京翻譯公司為大家詳細解讀。
1、文學(xué)翻譯除了說明要傳達出“思維內(nèi)容”外,還著重強調(diào)了“風(fēng)格特色”——因為這正是文學(xué)作品不可缺少的關(guān)鍵之一。沒有風(fēng)格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風(fēng)格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。因此,作為文學(xué)翻譯,它必然也要力求傳達出原著的這種精神風(fēng)貌,否則這種翻譯是毫無意義的。
2、另一方面,文學(xué)翻譯還強調(diào)了“忠實、準(zhǔn)確”——這可是文學(xué)翻譯的要害,也是難點所在。翻譯畢竟不是創(chuàng)作,其性質(zhì)決定了它必須忠實準(zhǔn)確地傳達出原著的精神風(fēng)貌,而不得隨心所欲,自由發(fā)揮。但是由于兩種語言特點不同,規(guī)律不同,一層不變地進行翻譯是產(chǎn)生不了應(yīng)有效果的。因此就需要進行調(diào)整,在保持“神韻”的準(zhǔn)則下語言上作些變通——這便是文學(xué)翻譯的“再創(chuàng)作”。不僅如此,翻譯出來的東西看似忠實,實則成了死譯、硬譯,違背了原作的精神風(fēng)貌。
以上就是北京天譯時代翻譯公司總結(jié)的專業(yè)文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),希望對大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電天譯熱線:400-080-1181。