隨著電器設(shè)備的廣泛普及,國外的電器不斷走進(jìn)國內(nèi)的家庭,同時中國的大量優(yōu)秀的電器企業(yè)也走出國門走向世界,而不同國家的客戶要了解產(chǎn)品的性能就要通過產(chǎn)品說明書,這就要做很多電器產(chǎn)品說明書翻譯。北京天譯時代翻譯公司經(jīng)驗(yàn)豐富,在豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)中,不斷提高翻譯質(zhì)量和技術(shù)。

我們一般說的電器說明書一般由安全警示及注意事項(xiàng)、菜單功能、基本操作 、外觀圖解及連接說明、本機(jī)功能及特色、技術(shù)規(guī)格、遙控器說明、故障分析及排除等幾部分組成,是一種直觀的,能讓不同語言的消費(fèi)者快速了解產(chǎn)品性能非常好的媒介。當(dāng)我們翻譯電器說明書的時候了解掌握電器說明書的基本語言結(jié)構(gòu)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還需要了解我們所翻譯的語言有哪些特點(diǎn),做到了這些然后我們才能正確理解和翻譯電器說明書。翻譯電器說明書務(wù)必要注意下面三點(diǎn)。

1、譯員在翻譯電器說明書要表意準(zhǔn)確,熟練運(yùn)用電器相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)知識,靈活掌握并且準(zhǔn)確地把一種語言翻譯成另一種語言,不只是單純的完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。

2、專職譯員提供專業(yè)說明書翻譯,電器說明書翻譯要首先熟練掌握需要翻譯語言的基礎(chǔ)知識,然后深入了解電器行業(yè)的發(fā)展,電器說明書翻譯成的最終譯文不可以表達(dá)不清楚,萬萬不能出現(xiàn)錯誤的地方,我們要認(rèn)真對待原文的思想和語言形式并能夠準(zhǔn)確表達(dá),不然將會給人們帶來錯誤的信息,甚至帶給人們的不單是經(jīng)濟(jì)損失,還可能會有人們的生命安全的威脅,所以翻譯電器說明書一定要準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)密。

3、翻譯說明書的受眾是廣大用戶,所以翻譯電器說明書所用的語言一定要通俗易懂,科學(xué)專業(yè),而且要符    合規(guī)范,忌有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、表達(dá)模糊等不良現(xiàn)象出現(xiàn)??傊覀円欢ūM力用最貼切準(zhǔn)確簡潔的語言表達(dá)說明書的中心思想。

電器說明書從某種程度來看屬于科技英語的范疇,是對科技產(chǎn)品的全面介紹,但是但由于其內(nèi)容形式可以和普通的科技文章很大不同,所以在翻譯時應(yīng)該充分分析其結(jié)構(gòu)特點(diǎn)后翻譯出更適消費(fèi)者合約定的文體。

此外,對于電器說明書的翻譯,要充分考慮到技術(shù)文件的特點(diǎn)。技術(shù)文件及電器說明書和用戶手冊的翻譯是天譯時代翻譯公司擅長的翻譯領(lǐng)域之一,多年來,天譯時代翻譯公司為上百家企業(yè)和500強(qiáng)公司提供了說明書、用戶手冊、安裝手冊和技術(shù)說明書翻譯,為客戶產(chǎn)品在國外的發(fā)展提供了幫助。