隨著國際文化交流的日益頻繁,雙語的公共標(biāo)識現(xiàn)象已經(jīng)成為全球化背景下中國大地的上一道亮麗的語言風(fēng)貌。公示語作為城市的面孔,是一個城市乃至一個國家的名片。而公示語英譯水平的高低作為文明的標(biāo)志,直接反映了一個國家國際化水平的高低。

公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)識、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令作用。

漢語的公示語最重要的特點是“字義淺顯、文字簡約,文體恰切”英語公示語的特點是語言比較簡潔明了,正式規(guī)范即concise,conventional,consistent, conspicuous and convenient(簡潔,規(guī)范,統(tǒng)一,醒目,方便)。因此中英公示語整體上差異不大,為翻譯提供了可能以及參照。

公示語翻譯原則

1、易懂原則

將公示語翻譯出來不是給本國人看的,而是讓外國人看的,以便幫助他們在中國更方便地生活、工作、或旅游等。翻譯時要以讀者為中心,考慮到他們的文化背景和接受能力,讓他們明確獲得公示語所提供的信息。因此要求譯文信息完整準(zhǔn)確,簡單易懂,盡量避免生僻的字詞,熟語,方言和俚語。

2、簡潔原則

公示語針對的讀者不平心靜氣搞研究的學(xué)者,而是行色匆匆的過路人,并且公示語一般出現(xiàn)在較為擁擠的公共地方,因此,受時間空間的限制,翻譯的簡潔尤為重要。

例如 某市公安局報警中心。原譯為City Center of Reporting to the Police。運用簡潔的原則可以把“市公安局報警中心”改為City Police Report Center,Police赫然入目,給急于找地方的人指明方向。

我國公示語現(xiàn)狀

由于公示語作用不斷突出,公示語翻譯不規(guī)范不標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)象也日益凸顯。

1、不規(guī)范這里的不規(guī)范包括拼寫和語法的不規(guī)范。

吸煙室寫成Smorking Room;檢票口翻譯成Check Ticlets Hall;小心落水本是提醒人們不要掉到水中,而譯文“Carefully fall into the water”意思可就大相徑庭了。拼寫和語法錯誤都是對語言無知的表現(xiàn),這很大程度上折損一個城市的形象,并且會被認(rèn)為對目的語言的不尊重,從而不能達(dá)到交流溝通的目的,甚者還會起到相反的效果。

2、語言隔閡包括用詞不當(dāng)和中式英語。

不銹鋼制品為steel-less products;煙花工廠prostitute factory;收銀臺 silver receiving counter。這些中式英語翻譯很多是只有中國人看得懂,無法達(dá)到公示語文本期望的功能,而且有時會誤導(dǎo)讀者。

3、文化差異

以前北京一家餐館起名為“燕子樓”。燕子在中國是吉祥、勤勞的象征,以此命名無可厚非。該餐館為了和國際接軌,就在中文招牌下附上相應(yīng)的英文翻譯“Swallow Restaurant”。一天一位外國人到此,看到“Restaurant”喜出望外,但一望“Swallow”立即止步。服務(wù)員見狀立即殷勤的迎接出來,誰知外國人一臉擔(dān)憂地問“Can I eat slowly?”原來“Swallow”在英文中除了名詞“燕子”的意思還有動詞“吞咽”的用法,怪不得外國人擔(dān)心呢。

4、語氣不當(dāng)

在公示語中,很多是警示或提示性質(zhì)的,如很多旅游景點可以看到“游客止步”,翻譯過來是“Stop, passengers!”有的干脆簡略成“stop”,聽起來盛氣凌人,游客的興致也受到影響。而真正地道的說法是“Staff only”。

上述了國內(nèi)諸多翻譯的不良現(xiàn)象,很多專家學(xué)者對此提出相應(yīng)的翻譯手段,概括出來主要有借譯和創(chuàng)譯。

1、借譯

借譯又叫回譯。公示語是一種國際語言,在其他英語國家可以找到相應(yīng)的表達(dá)。翻譯版本極多的很有人情味和音韻味的“小草微微笑,請您繞一繞。”其中一個版本為“Little grass is smiling slightly, please walk on the pavement”,讓人匪夷所思。如果回譯為“Please stay off the grass”,就很明了。

2、創(chuàng)譯

有些公示語屬于一個國家或地方獨有的,不能找到相應(yīng)表達(dá),因此譯者可以充分發(fā)揮聰明才智,創(chuàng)造性的翻譯出原文的內(nèi)涵。

一個成功的例子是“桂林山水甲天下”的譯文“East or west, Guilin landscape is best”。充分套用眾所周知的“East or west, home is best”的簡潔優(yōu)勢,不僅符合譯文讀者的文化習(xí)慣,又將源語的意思準(zhǔn)確的傳達(dá)到譯文中,使外國讀者倍感親切。