自2015年3月28日, “一帶一路”全面展開。作為世界經(jīng)濟(jì)增長火車頭的中國,將自身的產(chǎn)能優(yōu)勢,技術(shù)和資金優(yōu)勢,經(jīng)驗(yàn)與模式優(yōu)勢轉(zhuǎn)化為市場和合作優(yōu)勢,實(shí)行全方位開放的一大創(chuàng)新,越來越多的企業(yè)走向國外,正因?yàn)槿绱耍g市場也越來越重要,所以會有很多小團(tuán)體,甚至個(gè)人都想進(jìn)來分一杯羹,但是他們翻譯的質(zhì)量常遭人詬病,經(jīng)常被指責(zé)錯(cuò)誤頻發(fā),不夠“講究”,今天天譯時(shí)代翻譯告訴大家為什么不能找那些個(gè)人或者小機(jī)構(gòu)進(jìn)行翻譯,他們在翻譯中常常會忽略哪些問題?
首先,個(gè)人或小機(jī)構(gòu)翻譯容易忽略名稱。名稱一般包含個(gè)人姓名,企業(yè)機(jī)構(gòu)和地名三種,其中人名,一般按照翻譯原則是采用直譯的形式,個(gè)人或小機(jī)構(gòu)會直接通過中文音注外語的方式進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯放在平時(shí)并無錯(cuò)誤,但是有許多名字在辭典中有標(biāo)準(zhǔn)翻譯,那么就不能采用直譯的方法,比如美國總統(tǒng)Donald Trump,個(gè)人或小機(jī)構(gòu)會直譯成“川普”,但是更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是“唐納德?特朗普”,地名和企業(yè)機(jī)構(gòu)也是同樣的道理,它們一般會有慣用翻譯或者定義翻譯,但是在實(shí)際中,個(gè)人或小機(jī)構(gòu)由于能力有限,很容易忽略這些內(nèi)容。
其次,個(gè)人或者小機(jī)構(gòu)容易忽略數(shù)字翻譯,我們都知道,關(guān)于數(shù)字的相關(guān)翻譯,國際翻譯機(jī)構(gòu)都擁有完整的翻譯規(guī)范,需要按照各國語言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,比如“999.999.000”,再無任何特殊規(guī)定的情況下愛,僅能直接抄寫,不能擅自翻譯成“9億九千九百九十九萬”,還有原文中的“fifty million”可譯成“5000萬”,不能譯成“五十百萬”,這些都是個(gè)人或小機(jī)很容易忽略的問題。
然后,個(gè)人或者小機(jī)構(gòu)很容易忽略慣用符號的翻譯,我們都知道每個(gè)國家和地區(qū)都有自己獨(dú)特的語言文化符號,在翻譯過程中需要單獨(dú)針對并加以甄別,就拿最熟悉的貨幣符號來說,貨幣符號在國際政治或商貿(mào)文件中經(jīng)常見到,常見的有“£”“¥”“€”等等,這些符號在翻譯中必須謹(jǐn)慎,否則會出現(xiàn)極大的誤差,比如“$”不僅僅指“美元”,世界上許多國家和地區(qū)在代指貨幣時(shí)都會使用這一符號,為了加以區(qū)分,美元用U?S?$,加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元用NZ$,所以這些細(xì)節(jié),個(gè)人或小機(jī)構(gòu)翻譯很容就忽略掉。
較后,天譯時(shí)代翻譯想要說明一點(diǎn),翻譯是一件極其嚴(yán)肅和認(rèn)真的工作,并非任何一位學(xué)過外語,甚至拿過外語證書的人就能勝任的,專業(yè)的事兒應(yīng)該交給專業(yè)的人去做,天譯時(shí)代翻譯公司在翻譯領(lǐng)域精耕細(xì)作15年,擁有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和實(shí)力,希望大家選擇翻譯服務(wù)時(shí),不要單單追究當(dāng)前利益的較大化,而是長遠(yuǎn)利益的較大化。