文學(xué)作品是了解一個(gè)國(guó)家文化最直接和最基本的方式,品讀其詩(shī)歌、小說等文學(xué)作品,而好的文學(xué)作品往往會(huì)受到人們的關(guān)注和認(rèn)知,解讀國(guó)外文學(xué)作品就需要文學(xué)翻譯,就像中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門一樣,要把能代表中國(guó)文學(xué)水準(zhǔn)的文學(xué)作品及時(shí)、準(zhǔn)確的翻譯出來,文學(xué)翻譯其實(shí)就是對(duì)文學(xué)作品的二次創(chuàng)作,將原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,能準(zhǔn)確地將意境和美感傳達(dá)給讀者。文學(xué)翻譯和其他翻譯領(lǐng)域一樣,都需要遵循嚴(yán)復(fù)推崇的“信、達(dá)、雅”,這也是文學(xué)翻譯的較高準(zhǔn)則,在文學(xué)翻譯中就需將這些翻譯準(zhǔn)則展現(xiàn)的淋漓盡致。
在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國(guó),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出:“信、雅、達(dá)”的三字理念,嚴(yán)復(fù)先生的“信”,是指“達(dá)旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其較高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實(shí),即文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),這也是文學(xué)翻譯過程中最基本的翻譯準(zhǔn)則,其實(shí)無(wú)論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對(duì)于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個(gè)國(guó)家的文學(xué)文化風(fēng)格,更不容有任何偏差。“達(dá)”在文學(xué)翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國(guó)文化中的文字特點(diǎn)和表達(dá)方式就是一大難點(diǎn),所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點(diǎn),能將這些文學(xué)知識(shí)運(yùn)用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準(zhǔn)則,對(duì)于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達(dá)優(yōu)秀的文學(xué)作品。雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語(yǔ)言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。這也是文學(xué)翻譯中最精彩的一部分。
翻譯的較高準(zhǔn)則“信、達(dá)、雅”可以說在文學(xué)翻譯中被展現(xiàn)的淋漓盡致,這也是翻譯的較高境界,古代思想家嚴(yán)復(fù)的這一觀點(diǎn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)做了詮釋,也為翻譯人員提供了可靠的借鑒。這一標(biāo)準(zhǔn)被認(rèn)為是“同化翻譯”的開始,這一標(biāo)準(zhǔn)歷經(jīng)百年,仍然被許多翻譯者引以為翻譯準(zhǔn)則。所以無(wú)論是什么翻譯都需在此基礎(chǔ)上做更好的表達(dá)。為更好地文化交流奠定了一定的基礎(chǔ)。北京翻譯公司作為一件專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),專注于文學(xué)圖書翻譯,公司文學(xué)圖書翻譯譯員是從國(guó)內(nèi)外知名高校嚴(yán)格挑選出來的資歷較深的教授、學(xué)者,他們不僅有著較高的文學(xué)素養(yǎng),豐富的業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)層面,還有著專業(yè)、專業(yè)的翻譯服務(wù)技能,能極大地滿足客戶的翻譯需求,您若需要了解更多的詳情,可聯(lián)系北京翻譯公司。